Надписи на географических картах

Кроме условных знаков на картах присутствуют различные надписи. Они составляют важный элемент содержания, поясняют изображенные объекты, указывают их качественные и количественные характеристики, служат для получения справочных сведений. Надписи обогащают карту, но могут одновременно ухудшить ее читаемость. Поэтому установление оптимального количества надписей и правильное их размещение составляют важную задачу при создании любого картографического произведения.

Выделяют три группы надписей:

Топонимы – собственные географические наименования объектов картографирования. Они включают оронимы – названия элементов рельефа, гидронимы – названия водных объектов, этнонимы – названия этносов, зоонимы – названия объектов животного мира и т.п.

Термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования. Это могут быть общегеографические, геологические, океанологические, социально-экономические и любые другие термины (например, «провинция», «область», «залив», «низменность», «антеклиза», «экономический район» и др.).

Пояснительные надписи, которые включают:

  • качественные характеристики («ель», «сосна», «горькое», «соленое», «каменный»);
  • количественные характеристики (указание ширины шоссе, абсолютные и относительные высоты и глубины, скорость течения реки и др.);
  • хронологические надписи (даты событий, географических открытий, наступления каких-либо явлений, например, начала ледостава на реках);
  • пояснения к знакам движения («Путь Магеллана», «Дрейф ледокола "Седов"»);
  • оцифровка меридианов и параллелей и пояснения к линиям картографической сетки («Северный полярный круг», «К востоку от Гринвича»).

Картографическая топонимика.

Топонимы – это собственные имена (названия) географических объектов.

Картографическая топонимика – раздел картографии на стыке с топонимикой, в котором изучаются географические наименования объектов, показываемых на картах. В задачи раздела входят также первичный сбор географических названий на местности, их анализ, систематизация и стандартизация, разработка нормативов и правил их написания на картах.

Первичное установление названий происходит во время полевых съемок: выписка наименований из официальных документов, анализ старых карт и литературных документов, опрос местных жителей, присвоение новых наименований вновь открытым объектам. Выбор географических наименований необходим, когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных. Таковы ситуации в Бельгии, где многие наименования существуют во французской и фламандской формах (например, Антверпен и Анверс, Брюгге и Брюж). В РФ Татария и Татарстан, Башкирия и Башкортостан, Якутия и Республика Саха. На русских картах иногда приводят одновременно два названия, например для рек, пограничных между Германией и Польшей, – Одер и Нейсе (немецкое) и Одра и Ныса (польское), Даугава и Зап. Двина. Сложно передавать иностранные названия Нью-Йорк, но Новый Орлеан. Существуют специальные национальные и международные топонимические комиссии для нормализации географических наименований. Они разрабатывают инструкции по передаче иноязычных названий, в особенности с языков, имеющих неевропейские системы письменности (иероглифы, арабица), вводят правила написания на картах новых географических названий. Например, на Венере в качестве названий используются женские имена (Баба Яга, Иштар, Ахматова).

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить Sverige (Швеция «Сверье») или България (Болгария).

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское Atlantic Highlands в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское Miskolc как Мишкольц. Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита (китайские, вьетнамские, арабские слова). В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.

Традиционная форма – написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар.

Переводная форма – передача названия с одного языка на другой по смыслу: мыс Доброй Надежды (по-английски – Cape of Good Hope), Скалистые горы (по-английски – Rocky Mountains), Огненная Земля (по-испански – Tierra del Fuego), Часто переводится лишь часть названия: Новый, Старый, Северный, Южный, Большой, Малый, Русский, Татарский – по смыслу они являются прилагательными. Примеры: Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Малые Антильские острова, и т.п.

Нормализация географических наименований.

Во всем мире особое внимание обращается на нормализацию наименований, т.е. выбор наиболее распространенных названий и определение их написания на том языке, на котором они употребляются.

В нашей стране нормализация проводится в соответствии с правилами и традициями русского языка и других языков народов России. В словарях, справочниках и каталогах, на картах и в атласах должны публиковаться только нормализованные наименования географических объектов.

В России существует закон, определяющий порядок регистрации, учета и сохранения наименований. Наименование, присваиваемое географическому объекту, должно отражать его характерные признаки, особенности жизни и деятельности населения на данной территории и к тому же вписываться в существующую систему топонимов.

Во многих странах создаются государственные каталоги географических названий – систематизированные, нормализованные и постоянно обновляемые фонды названий.

Их назначение состоит в том, чтобы упорядочить и закрепить эти названия, контролировать их изменения. В каталогах и справочных информационных топонимических системах обычно фиксируются следующие данные:

  • вид (род) географического объекта;
  • название (и варианты названий);
  • географические координаты;
  • административная принадлежность и географическая привязка;
  • источник, откуда взято название;
  • переименования объекта;
  • дополнительные сведения.

Массивы названий группируют по административным единицам, а внутри них – по алфавиту. В России ведение каталога географических названий поручено государственной картографо-геодезической службе. В ЦНИИГАиК постоянно поддерживаются два каталога: на территорию России (около 400 тыс. названий всего в России ок. 2,5-3 млн.) и на зарубежные страны (более 1,2 млн. названий)…

Берлянт А.М. Картография: Учебник для вузов / А. М. Берлянт. - Москва : Аспект Пресс, 2002. - 336 с.

На главную страницу раздела "Топонимика".